Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tüm çeviriler

Arama
Tüm çeviriler - zaidita

Arama
Kaynak dil
Hedef dil

41 sonuçtan 21 - 40 arası sonuçlar
<< Önceki1 2 3 Sonraki >>
186
Kaynak dil
İngilizce of the bottom line
XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profits”, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom line”.
En el texto anterior, me gustaría que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line

Tamamlanan çeviriler
İspanyolca de la cuenta de resultados
191
Kaynak dil
İngilizce Distilled
Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations.
La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo así como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarían a ver como queda esta oración traducida al español?

Tamamlanan çeviriler
İspanyolca Resumida
284
Kaynak dil
Portekizce Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos...
Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos que o Peru colocou para todo 2008 com os preços que estão. A Viskase entende esses pedidos como uma intenção de compra para programar volumes mas como os custos subirão em demasia para o próximo ano, já anunciados pelas empresas fornecedoras de matérias primas, precisamos do reajuste para US$ 29.50/km.

Tamamlanan çeviriler
İspanyolca Lamentablemente, no vamos a poder...
160
Kaynak dil
İngilizce This is by no means self-evident, because codes...
This is by no means self-evident, because codes of conduct are public goods, and in some way they may themselves be subject to exactly that kind of dilemma which they are supposed to solve.
Queria pedirles me ayudaran con este pequeño texto, le doy vueltas y vueltas y no me queda bien la traduccion.

ups, no puedo con los tildes...no se que pasa

Tamamlanan çeviriler
İspanyolca Esto no es nada evidente, porque los códigos...
83
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Fransızca DES FICHIERS D INSTALLATION SONT CORROMPUS....
DES FICHIERS D'INSTALLATION SONT CORROMPUS.
VEUILLEZ CHARGER UNE NOUVELLE COPIE ET RÉESSAYER L'INSTALLATION

Tamamlanan çeviriler
İspanyolca HAY ARCHIVOS DE INSTALACIÓN DAÑADOS
103
Kaynak dil
İspanyolca Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducción”, orientado a traductores miembros (18 de marzo).
Esta traducción es de un documento personal, estoy traduciendo mi CV, pero mi inglés así como para realizar una traducción inversa, todavía no es tan bueno, entonces quería saber si me podrían ayudar con esta frase. Yo tengo una idea ya más o menos armada, pero no me fío completamente y quisiera vuestra ayuda. Gracias.

Tamamlanan çeviriler
İngilizce Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation"
Hollandaca Verantwoordelijke van de Workshop ...
208
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
İngilizce The various approaches used for targeting
The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Diverses approches utilisés pour viser les drogues
193
Kaynak dil
Türkçe kalite belgesi
Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Certificat de qualité
İspanyolca Certificado de Calidad
İngilizce quality certificate
Almanca Qualitätsurkunde
402
11Kaynak dil11
Brezilya Portekizcesi Prefiro ser essa metamorfose ambulante Eu prefiro...
Prefiro ser essa metamorfose ambulante
Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo


Eu quero dizer agora o oposto do que eu disse antes



Se hoje eu sou estrela amanhã já se apagou
Se hoje eu te odeio amanhã lhe tenho amor


É chato chegar a um objetivo num instante
Eu quero viver essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo




Eu vou lhes dizer aquilo tudo que eu lhes disse antes


Hola,la letra es de una cancion de Raul Seixas que sale en la pelicula "Ciudad de dios".

Un saludo

Tamamlanan çeviriler
İspanyolca Prefiero ser esa metamorfosis ambulante
46
Kaynak dil
Fransızca 100 patients
A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients
Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide.

Tamamlanan çeviriler
İspanyolca 100 pacientes...
189
Kaynak dil
Brezilya Portekizcesi Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Tamamlanan çeviriler
Fransızca J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
İspanyolca Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
258
Kaynak dil
Portekizce Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

Tamamlanan çeviriler
İspanyolca Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
<< Önceki1 2 3 Sonraki >>